О тонкостях технического перевода
О тонкостях технического перевода
Если вы учились в техническом ВУЗе, то помните, как нас "доставали" технические переводы. десять тысяч к следующему занятию, двадцать тысяч, сто тысяч к концу семестра ...
Тогда многие не понимали, что технический перевод - это не просто подстановка "ихних" слов вместо наших, а дело чрезвычайной сложности и важности.
Здесь важную роль играют две составляющие: вы должны знать технический язык перевода и, что также очень важно, соображать в том деле, текст о котором вы взялись переводить. Это вам не художественная литература, хотя и там достаточно сложностей и тонкостей.
К сожалению, наш мозг устроен таким образом, что мы не всегда достаточно точно понимаем смысл того или иного слова. А в текстах их - многие сотни и даже тысячи. тысячи слов, тысячи понятий, которые и в нашем языке не всегда однознаны, а их нужно перенести на "чужое поле", где и сам-то никогда не был.
Есть еще один враг хорошего переводчика: наш академический стиль преподавания иностранных языков. В последнее время дело сдвинулось с места, но основная масса преподавателей учит нас именно старомодному "классическому" языку, который давно почил ...
Поэтому, прежде чем браться за перевод, возьмите современные технические журналы на том языке, который вам предстоит освоить заново, и поверьте, там вас ожидает множество сюрпризов, первым из которых будет то, что вы ничего там не поймете. Да, жизнь уходит вперед ...
Возможно, вам для начала стоит обратиться в агенство, которое сделает для вас технический перевод, который станет для вас как бы образцом? Тогда вам будет легче ориентироваться, поскольку качество перевода всегда должно быть самого высокого уровня. Перевод же низкого качества - это уже не перевод текста, а времени и терпения заказчика.



